In Act V, scene 2 of Shakespeare's Henry V, King Henry woos Katharine, the French princess, while the rest of the company are discussing the conditions of the treaty between England and France. Below, you will find an extract from the original English text and August Wilhelm Schlegel's German translation side by side.
| English | German |
|---|---|
|
King Henry
Fair Katharine, and most fair, Will you vouchsafe to teach a soldier terms Such as will enter at a lady's ear And plead his love-suit to her gentle heart? |
König Heinrich
Nun, schöne Katharina! Allerschönste! Geruht Ihr, einen Krieger zu belehren, Was Eingang findet in der Frauen Ohr Und seiner Lieb ihr sanftes Herz gewinnt? |
| Katharine Your Majesty shall mock me; I cannot speak your England. | Katharina Euer Majestät wird über mich spotten; ich kann Euer Englisch nicht sprechen. |
| King Henry O fair Katharine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate? | König Heinrich O schöne Katharina, wenn Ihr mich kräftig mit Eurem französischen Herzen lieben wollt, so werde ich froh sein, es Euch mit Eurer englischen Zunge gebrochen bekennen zu hören. Bist du mir gut, Käthchen? |
| Katharine Pardonnez-moi, I cannot tell wat is “like me.” | Katharina Pardonnez-moi, ich nicht verstehen, was ist “mir gut”. |
| King Henry An angel is like you, Kate, and you are like an angel. | König Heinrich Die Engel sind dir gut, Käthchen, denn du bist so gut und schön wie ein Engel. |
| Katharine Que dit-il? Que je suis semblable a les anges? | Katharina Que dit-il? Que les anges me veulent du bien, parceque je suis bonne et belle comme un ange? |
| Alice Oui, vraiment, sauf votre grace, ainsi dit-il. | Alice Oui, vraiment, sauf votre grace, c'est ce qu'il dit. |
| King Henry I said so, dear Katharine; and I must not blush to affirm it. | König Heinrich Ja, das sagte ich, schöne Katharina, und ich darf nicht erröten, es zu wiederholen. |
| Katharine O bon Dieu! les langues des hommes sont pleines de tromperies. | Katharina O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies. |
| King Henry What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits? | König Heinrich Was sagt Sie, mein Kind? Daß die Zungen der Männer voller Betrug sind? |
| Alice Oui, dat de tongues of de mans is be full of deceits: dat is de Princess. | Alice Oui, daß die Zungen von die Mann voll der Betrug sein; das is die Prinzeß. |